Hjem konstruktion teknologi ytong

Hver af kontorerne består af en individuel ven, kun forståelig for gæster, jargon. Nej, det vil sige med oversættere. En given medarbejder for oversættelsesbureauer kan leve på en anden måde, nogle gange sjov til en ikke-relateret lytter. Det er muligt at møde mennesker, der er tilbage, wyautowane eller sCATowane selv. Hvad betyder de givne sætninger?

Oversat oversætter - en person, der bruger få CAT-programmer, nemlig Computer Aided Translation, som i sidste ende letter oversættelsesarbejdet. Med andre ord foreslår et CAT-værktøj en oversættelse, hvis dokumentet ligner noget, der allerede er oversat.En oversat oversætter - en oversætter, der ikke bruges i en virksomhed, og efter at have taget sig af det, modtager vi en automatisk genereret information om den via e-mail-adressen.Forstår en deporteret person - en oversætter, der er vigtig i en bestemt periode, fx lever han på orlov.

Den mest intense inddragelse er konkabinens tilbagevenden. Denne sætning er tilpasset til en kvindes ordsprog, der lever i en simultan oversættelse, det vil sige en oversætter, der i et lydtæt kabine forklarer teksten i rummet. For at høre det, skal den interesserede person sætte på specielle hovedtelefoner og vælge et program til at påvirke det smukke sprog. Den menneskelige gruppe af denne bevægelse er konkabent, så analogt er der en kunde interesseret i simultantolkning.Oversættelsesbureauer, som virksomheder, der leverer andre tjenester, giver naturligvis specifikke sætninger, som kun er forståelige for personer i dette erhverv. Selvfølgelig, som regel de forsøger at undgå dem for succesen af ​​kundekontakt, men, som du ved, det er svært at opgive brug. Så da var på kontoret for at høre tolken, der er de forlod vores skoler eller andre bedre oversætter oversætte tekst til os, fordi det er sCATowany, lad os ikke bestyrtelse ... Om interessante ting, du kan spørge os i en sådan position som oversættelsesbureau tager sig af oversættelsen Den menneskeskabte sætning er lige så meget på stolen, da det ikke vil betyde for meget interesse i oversætterens personlige liv.